Eyes fixed on the Bulgarian editions of The Idiot (1869), Demons (1872), and The Brothers Karamazov (1880), my father advised me strongly against reading them: “Destructive, demonic, clinging, too much is too much, you won’t like him at all, let it go!” He dreamed of seeing me escape “the bowels of hell,” as he called our native Bulgaria, quoting some obscure verse in the Holy Scriptures. To fulfill this desperate plan, I only had to develop my “innate taste” for clarity and freedom, according to him, in French, of course, since he had introduced me to the language of La Fontaine and Voltaire. In addition to the language of our “great Russian brother,” which was imposed upon us “naturally.” At that time, the ruling ideology taunted the “religious obscurantism” of the writer, “an enemy of the people,” even though, behind the Stalinist scenes, devoted specialists continued to extol his mysteries with a passion: his “immersion” (proniknovenie) in self and other (Vyacheslav Ivanov), the “plurality of his worlds” in the manner of Einstein (Leonid Grossman), his “Shakespearean polyphony” (A. V. Lunacharsky), and so on. Of course, and as usual, I disobeyed paternal orders and plunged into Dosto. Dazzled, overwhelmed, engulfed.
I will never forget the staggering effect of reading the two conversations between Raskolnikov and Sonya and their exchange of the cross in Crime and Punishment (1866). Did she guess that he himself did not really know what he had done? Crime or delirium, the murder of Alyona Ivanovna, lowly pawnbroker and “rich as a Yid,” had wrested the “detective novel” from popular literature and revealed the wretchedness and abjection of our century. And the cross that the nervous student rejected and then finally accepted: Was it Sonya’s cross or in fact the one she had received from Liza, the second victim?
This gift of a gift, this pardon, did he link it—both fascinated and disgusted—with his own feminine tendencies? To succeed with the revival of his hero’s destiny, with “Napoleon in view,” Rodion hallucinated the ultimate freedom of a “louse” becoming “superman” by murdering a superfluous human being.
“Everywhere and in all things I lived at the ultimate limit, and I spent my life surpassing it,” Dostoyevsky wrote to his friend A. N. Maykov in that same period (1867). I could understand, envy, question. But living in the text, this jostling of norms and laws to the point of obliterating the “ultimate limit”? I was in over my head.
Later, rediscovering Dostoyevsky in French, I stumbled onto a passage in A Writer’s Diary (1877) mentioning the fate of a neologism of his own invention, which he had introduced in The Double (1846) and which Turgenev, his unbearable and admired rival, had used abundantly since: stushevatsya (“to disappear,” “to annihilate,” from the Russian tush, in German Tusch, referring to India ink). The engineering student who applied himself to sketching various drafts, plans, and military constructions, drawn and washed with India ink, excelled in the art of “reducing a dark drawing to white and to nothingness.” “Imperceptible erasure into nonbeing,” like the evasive, vanishing subject that was the young Dostoyevsky himself. To one who wished to hear it, his neologism revealed the exquisite excitement retained in the written gesture, the extenuated sound of his voice engraved in the map of the mother tongue, the sensual pleasure of being “the wound and the knife,” the sharp stylet that scarifies, control and collapse conjoined. Or how to “annihilate oneself with fluidity.”
But it is neither an “elegant ink wash” nor a painting on Chinese silk that stushevatsya produces as penned by Dostoyevsky. That word permeates the pitiful embraces of the elder Golyadkin and his double, the younger Golyadkin (The Double, 1846). It oozes into the “sin” that pierces them, tickles the fleeting “glance,” brushes against the crowd that “surrounds” them, then “gives way” delightfully, like “pâté in the mouth” of its shadow, substitute filth. . . . In the discreet polyphony of this neologism, I thus perceived what A Writer’s Diary (1877) did not say but what the novelistic swell of the entire opus insidiously sweeps along with it: the triumphant expansion of sentences released with the last breath (tush in Russian also means “fanfare”); the convulsive saraband of consumed bodies (“tusha” refers to “flesh” and “meat”; “tushit’” means “extinguish” or “smother”); seductions, lures, and the sensual pleasure of the catch; or the caressing pictorial technique. In French, toucher (“to touch”) is charming when we find something “touching” or are “touched” by it but becomes questionable in faire une touche (to hit on someone). Irrefutable pleasures of writing.
The young student of French philology and comparative literature did not know that she was captive to this tushenie / stushevatsya. I was knocked flat. And I ran to find again my La Fontaine, Voltaire, and Hugo, which would lead me to Sartre, Beauvoir, Camus, Blanchot, the nouveau roman, Sollers. An exile as exhausting as hard labor underground in Dosto’s white nights, but different. Sharp-edged intoxication of pleasure, lucid sublimation of French, in French, and risky freedom as singular transcendence.
Then the second edition of the book by Mikhail Bakhtin, Problems of Dostoyevsky’s Poetics (1929–1963), appeared in Russian, a major event for specialists, amateurs, and many others. This was the thaw. The promised freedom of thought was slow to arrive, but it crept into literary theory and criticism, secret lung of a suffocated philosophy.
The initiated had been familiar with the first edition for a long time, but with this new one, Bakhtin’s Dostoyevsky became a social phenomenon, a political symptom. At the center of this new furor was my friend and mentor, Tzvetan Stoyanov, well-known literary critic, anglophone, francophone, and obviously russophone. He had already introduced me to Shakespeare and Joyce, Cervantes and Kafka, the Russian formalists and the breakthrough postformalism of a certain Bakhtin. Now we could reimmerse ourselves, day and night, out loud and in Russian, Bakhtin’s book in hand, in the novels of Dostoyevsky. I heard the vocal power of tragic laughter, the farce within the force of evil, and that contagious, drunken flow of dialogues composed as story that Bakhtin calls slovo, translated as mot (word) in French. Through the vocabulary and syntax, I heard, as Logos incarnate, the Word stirring biblical deliverance into a new multivocal, multiversal narration:
“I am full of words, the spirit within me constrains me; inside I am like wine that has no vent, like wine that bursts from new wineskins! I will speak, that I may find relief, I will open my lips and reply! I will show no partiality nor flatter anyone, for I do not know how to flatter, else my maker would soon take me away” (Job 33: 18–22).
Job’s cry, recounts the writer, must have already pierced the eardrums of the baby Fyodor, nestled in his mother’s arms.
The Russian formalists knew how to examine carefully the labyrinths of story, and they would inspire French structuralism. Illuminating analyses, against which the Bakhtinian approach rebelled; attentive as it was to Hegel even while rejecting Freud, tuned into “popular comedy” and “Rabelaisian laughter,” it attempted to elucidate the sorcery and toxicity of narrative poetics according to Dostoyevsky.
In the novelistic slovo (“word”), in the Bakhtinian sense, this theorist’s interpretations locate a profound logic: that of the dialogue. The human voice arises from dialogue: initial, inexhaustible, unresolvable conversation. I only ever speak in twos, a fundamental alterity-proximity. We converse with one another. A stabilizing-destabilizing structure because “dialogue allows the substitution of one’s own voice for that of another.” From which identification and confusion follow. But also projection, introjection, and sometimes reciprocities: invasive or fruitful, closed or open, murders or ecstasies. The narrator finds himself alone there, but only just, because he is not really the author but another kind of dialogist, a sort of third party who risks getting mixed up in the story, which proceeds from the dialogue and is composed of thresholds, impasses, and dramatic twists, repeatedly, ad infinitum.
The dialogue becomes, with Dostoyevsky, the deep structure of the way of being in the world, “everything is at the border of its opposite”: meaning crumbles but is restored, masked-unmasked, carnivalesque misalliances, and dark, pensive laughter. Necessarily, inevitably, “love lives on the very border of hate, knows and understands it, and hate lives on the border of love and also understands it” (as with Alyosha Karamazov).
In renewing a current that runs through European literature, Dostoyevsky invents an “original and inimitable form, totally new, the polyphonic novel.” On the one hand, he manages to “carnivalize” ethical solipsism; since humanity cannot do without the awareness of others, the opposites that divide (life-death, love-hate, birth-death, affirmation-negation) also tend to contract and converse in the “the upper pole of a two-in-one image.” Example: Prince Myshkin, a brilliant carnival figure, saint and idiot. His mad love for his rival Rogozhin, who has tried to assassinate him, reaches its height after the assassination of Nastasya Filippovna by that same Rogozhin, when the final moments of princely consciousness give way to insanity.
But, on the other hand, the polyphonic novel also opens the private scene and its defined era to the space of a universal infinity, the aim of the mysteries as early as the Middle Ages, and evoked by the important explanation of Shatov and Stavrogin in Demons (1872): “We are two beings, and we have come together in infinity . . . the last time in the world. Drop your tone, and speak like a human being! Speak, if only for once in your life, with the voice of a human.”
Excerpted from Dostoyevsky, or The Flood of Language by Julia Kristeva. Translated by Jody Gladding. Copyright © 2022 Columbia University Press. Used by arrangement with the Publisher. All rights reserved.